投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

外国语言文字论文_石油科技俄语口译实践报告

来源:辽宁化工 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-11-10
作者:网站采编
关键词:
摘要:文章目录 摘要 Аннотация abstract 1 口译任务描述 1.1 口译任务背景 1.2 口译任务内容 1.3 口译任务意义 2 译前准备描述 2.1 知识学习与积累 2.1.1 交替传译 2.1.2 专业领域知识浅谈 2.1.3
文章目录

摘要

Аннотация

abstract

1 口译任务描述

1.1 口译任务背景

1.2 口译任务内容

1.3 口译任务意义

2 译前准备描述

2.1 知识学习与积累

    2.1.1 交替传译

    2.1.2 专业领域知识浅谈

    2.1.3 资料收集

2.2 译员自身准备

    2.2.1 译员形象

    2.2.2 译员心理

3 释意理论与口译实践

3.1 释意理论概述

    3.1.1 核心思想和内容

    3.1.2 语流听辨与原文理解

3.2 听力问题及对策

    3.2.1 内部问题

    3.2.2 外部问题

    3.2.3 解决对策

3.3 口译笔记问题及对策

    3.3.1 笔记记录问题

    3.3.2 笔记使用问题

    3.3.3 解决对策

3.4 言语及词汇翻译问题及对策

    3.4.1 原语言相关问题

    3.4.2 科技术语相关问题

    3.4.3 形象性的干扰问题

    3.4.4 译出语产出效率问题

4 口译实践总结

4.1 实践收获

4.2 实践缺憾

参考文献

附录一 原语及译语

附录二 专业术语及缩略语

附录三 口译笔记符号

致谢

文章摘要:自共建“一带一路”倡议提出以来,中国同俄罗斯及独联体国家的合作不断深化发展,各项大规模的石油天然气项目在独联体各国展开,对口译人员的需求程度与日俱增。本实践报告以巴黎释意学派理论为指导,以校本特色石油化工为基础,以石油化工产业链仿真基地课堂教学口译交传为实践方式,结合石油开采与加工(催化裂化)相关俄汉口译实践中的译例,分析了科技俄语口译的翻译策略与技巧,揭示了科技俄语口译实践中遇到的问题,总结了科技俄语口译相关问题的解决策略。口译报告共分为四个部分。第一部分主要介绍了本次口译实践任务的内容、背景以及任务的具体要求和口译任务的现实意义。只有在明确口译任务的前提下,才能够制定出相应的译前准备方案。第二部分详细描述口译的译前准备工作,并对其重要性加以论证。口译译前准备工作主要包括专业知识的积累与学习、相关资料的收集整理等。只有做好充足的译前准备,译员才能够在口译实践中更加自如地应对各种问题。第三部分是本实践报告核心章节。本章详细论述了口译实践中存在的问题,主要包括听力问题、笔记记录问题和言语及词汇翻译问题。通过对问题的归纳总结,提出解决相应问题的策略,为从事科技俄语口译的译员提供借鉴。第四部分则对本次口译实践进行了总结。

文章关键词:

论文DOI:10.27023/d.cnki.gfssc.2019.000342

论文分类号:H35

文章来源:《辽宁化工》 网址: http://www.lnhgzz.cn/qikandaodu/2021/1110/1659.html



上一篇:有机化工论文_辽宁华丰民用化工发展有限公司发
下一篇:有机化工论文_辽宁化工新材料产业发展思路探究

辽宁化工投稿 | 辽宁化工编辑部| 辽宁化工版面费 | 辽宁化工论文发表 | 辽宁化工最新目录
Copyright © 2019 《辽宁化工》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: